lunes, abril 10, 2006

La Biblia valenciana de Bonifaci Ferrer

En 1478, es va presentar la primera traduccio de la Biblia a una llengua romanica (en este cas: Llengua valenciana), per Bonifaci Ferrer. Poc despres fon cremada per l'Inquisicio.

De l'original solament es conserva un foli incunable, hui expost en el museu "Hispanic Society of America" en New York City.

En el colofo de la Biblia valenciana de Bonifaci Ferrer es pot llegir que fon traduida per ell en el Monasteri de Portaceli de "lengua latina a la nostra valenciana". Esta afirmacio de Bonifaci Ferrer sobre el nom i l'identitat de la llengua que es parlava en Valencia, solament mos pot dur a la conclusio de que la llengua valenciana te una historia, una personalitat i un prestigi que no podem ni dubtar ni ignorar. I, per supost, que seria absurd perdre tot este llegat historic per les decissions politiques arbitraries dels irresponsables que dirigixen l'Universitat de Valencia, que treballen per l'absorcio de la Llengua valenciana per part del catala.

En primer lloc, hem de coneixer un poc ad este ilustre personage per a entendre l'importancia que te el colofo de la Biblia valenciana de Bonifaci Ferrer.

Bonifaci Ferrer era germà de San Vicent Ferrer. Cursà els seus estudis de Dret en Perusa (Italia), despres eixerci la carrera d'advocat en el Regne de Valencia.

El Bisbe de Valencia, el nomenà Professor de Dret, i en Lleida obtingue el Doctorat en Sagrada Teologia.

Fon Regent de l'Assessoria de la Curia de Govern del Regne de Valencia (1391), Jurat de ciutadans (1385), i Advocat de la ciutat (1389), ademes de formar part de la Cort Pontifica del Papa Lluna (Papa Benet XIII) en Avignon.

Bonifaci Ferrer, com es veu, es un home d'estudis, de gran importancia en el Regne de Valencia, i en el qual el Papa Lluna delegà importants missions. Pero lo que mes important per clarificar l'identitat del valencià, es que este home de lletres, este erudit afirma CLARAMENT que la llengua en la que ell escriu, i per tant la llengua que es parla en el Regne de Valencia es diu: Llengua valenciana.

( Article transcrit de www.elpalleter.com )

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

NOS ENTENDEMOS PERFECTAMENTE CON EL IDIOMA LOS VALENCIANOS, CATALANES, MALLORQUINES. TAL VEZ EN CATALUÑA SE COMPLICARON LA EXISTENCIA CON LA DENOMINACIÓN DEL IDIOMA; HUBIERA SIDO MUCHO MEJOR CREAR FILOLOGIA ROMANCE, ESPECIALIDAD CATALÁN, VALENCIANO Y MALLORQUIN. LO MISMO DA QUE FUESEN LOS VALENCIANOS LOS QUE LLEVASEN EL VALENCIANO A CATALUÑA, O A LA INVERSA, QUE FUESEN LOS CATALANES LOS QUE LLEVASEN EL CATALÁN A VALENCIA, MIENTRAS NOS ENTENDAMOS CON LA LENGUA, DA LO MISMO.
A ESTA GENTE TAN PREOCUPADA POR CUESTIONES DE DETALLE SOBRE DENOMINACIONES DEL IDIOMA LES HA VENIDO MUY BIEN EL CONFLICTO LINGÜISTICO. ES CURIOSO DESDE QUE LA INQUISICIÓN EN ESPAÑA ORDENO QUE SE QUEMASE LA BIBLIA EN VALENCIANO DE BONIFACI FERRER, HASTA EL AÑO 1997, GRANCIAS A LA EDITORIAL SAÓ, Y A LA UNIVERSIDAD EN VALENCIA NO VOLVIMOS A TENER UNA BIBLIA EN VALENCIANO. Y LA CAVERNA DE SIEMPRE, SE TIRÓ ENCIMA PARA CRITICAR. PERO, ACTUALMENTE, EN EL AÑO 2010 NO HAY OTRA BIBLIA EN VALENCIANO QUE ESTE DISPONIBLE EN LAS LIBRERIAS. Y NO ES UN LIBRO QUE SE LEA COMO UN ÉXITO DE VENTAS. EN LENGUA CASTELLANA TIENEN TODAS LAS BIBLIAS QUE QUIERAN, EN TODO TIPO DE EDICIONES. EN VALENCIANO SOLO TENEMOS UNA.

11:11 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home