lunes, abril 10, 2006

La Inquisició va cremar la primera Biblia traduida al valencià

Bonifaci Ferrer fon el primer traductor de la Biblia al valencià. En l'ajuda d'alguns flares feu son treball de traduccio a partir de la Vulgata llatina. Esta Biblia fon impresa per Mossen Alfons Fernández de Córdoba, castellà, i Mossen Lambert Palmart, alemà, en vell tipo romà, des de febrer de 1477 a març de 1478 i a expenses del mercader Felip Vizlant, alemà, germa de Jacobo Vizlant, mori en 1485. Ya havia segut impres en lo mateix idioma lo Psalterium "en nombre de nuestro Senyor y de la humilde Verge María, mare sua."

Esta Biblia "fue arromansada de lengua latina en la nuestra valenciana, en el convento (Cartuja) de Porta Coeli, por el Rev. Micer Bonifacio Ferrer (hermano de Vicente), con otros singulares hombres de ciencia".

Est es el testimoni del P. J.B. Civera en la seua historia de lo Monasteri de Porta Coeli (any 1630):

"Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D.
Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa."

Lo manuscrit de Ferrer va a l'imprenta, en febrer de 1477; un any despres eixiria a la llum.

L'any 1478 no era el millor moment, en els territoris de Ferrando i Isabel, per a publicar una Biblia en una llengua vernacula, perque eix es precisament l'any en el que els Reis Catolics conseguixen que el papa Sixt IV accedixca a la seua demanda de crear lo que serà u dels mijos mes poderosos d'unificacio politica i religiosa jamai instituits: l'Inquisicio.

L'inquisicio vedà al poble esta Biblia baix lo pretext:

"Porque algunos de los judíos que quedaron en España, después de expulsos de estos Reinos ciento y veinte mil, tomaban de estas Biblias sus actos y ceremonias y el modo de ofrecer sacrificios. Por esta causa, de tal suerte se prohibió la lectura de esta versión, que a los que no tuviesen raza ninguna de judíos les era permitido leerla, a los demás, no."

Segons el que fora bibliotecari de l'Universitat valenciana, Sr. Torres Belda, en un primer edicte dels inquisidors, datat en Avila, lo 7 de novembre de 1497, dirigit als valencians, es diu que:

"Hay muchas personas en estos dichos reinos que tienen libros escritos en hebrayco, que tocan y son de la ley de los judíos, e de medicina y de otras ciencias e artes casi brujas en romance, de lo cual se esperan seguir e siguen daños."

Un atre edicte fon publicat per l'inquisidor del regne de Valencia, Joan de Monasteri, canonge de Burgos, en 10 de març de 1498:

"Algunos atentaron y han atentado de verter la Sagrada Escritura en plano, y en nuestra lengua moderna, alterándola en muchos vocablos y términos que no tienen exacta equivalencia en romance. Dispone la recogida de los libros hebraicos y de todas las Biblias y salterios que están vertidos a lengua moderna, como igualmente los moriscos."

L'edicio sancera de la Biblia de Bonifaci Ferrer, es requisada. Es tracta de tot un precedent de lo que mes tart ocorreguera a major escala. A pesar de tot, d'un eixemplar que es salvà, es conserva en Paris, lo salteri i els evangelis en lo "Codex del Palau". En lo colofo de la Biblia de Bonifaci Ferrer es pot llegir, ' Valencia, 1478 '

( Text obtingut de http://www.llenguavalencianasi.com )